第二章 上官婷,南京(中)

作品:《风对白

在大二开学那天,上官婷仿佛从天上掉到我的眼前。送爽的金风越吹,我的心头越热。

我们学生会在帮忙办开学体检,数着,从身后抽出书递给她。

《老人与海》译本不下20种,但这本我认为翻的最贴切,最有海明威的味道。其实,我是打算留着以后找机会送她的。既然她来了,不妨先显摆一下自己的鉴赏力。

我刚买了一本。她接过书淡淡地说着,把!哼,藏哪儿了?她戏虐地笑。

胡乱堆在宣传部播音室里头的小屋了。

播音室好玩吗?我小时候想当dj呢!明天下午带我去看看?

敢不从命!

一场秋雨一场寒。第二天,法桐叶子铺满了校园,遍眼金黄灿烂。

她围着一条咖啡色丝巾,好奇的摆弄着音响,问这问那。

爱听什么歌?我问。

如风。

王菲的粤语?

有吗?

嗯,常听。林振强的词。

你喜欢听谁的?

二林一黄的。

我也是!他们填的词很有感!

前奏响起,王菲清妙的嗓音飘上了天,空灵而通透:

有一个人

曾让我想起

寄生这世上

原是那么好

他的一双臂弯

令我没苦恼

他使我自豪

她一边轻声地跟唱着,一边随意地翻着书。我发现,她纤纤素手上有个可爱的小雪窝。

哎,原风,这本罗素的《西洋哲学史》是谁翻译的啊?她从角落里,抽出来一本红色金字硬皮的大部头问道。

是黄燕德修订的,但是谁翻译的,远景出版社也没说清楚。当时两岸都不太注重版权,译者可能受了主义的严重影响,谬误较多,所以,黄燕德重新修订了一版。我把这本和商务出版社的《西方哲学史》刚刚对照着读完,印象犹深。

黄燕德是台湾的翻译家吗?还翻译过什么作品啊?她眨着明媚的双眼,连珠炮似地追问着。

恩,他是在台湾出生的作家和翻译家。他翻译的《日瓦戈医生》,是我看过的最好的中译本,其他两个译本是大陆翻译的,缺少原书的韵味,特别是最后的诗歌部分。作者鲍里斯.帕斯捷尔纳克是前苏联的家和诗人,在书中有许多神来之笔,诗篇的抒情与哲理更是令人拍案叫绝!可惜被翻译的要么晦涩难懂,要么肤浅可笑。不过,原著是俄文,黄先生是根据英文译本翻译的,如果你不喜欢学俄语,还是看英文版更好!

哼!我不喜欢俄罗斯,总欺负邻居!这些书打算怎么处理呢?她一挥手道。

我想开家小书店,在校园那个纪念亭的小树林边。我沉静地望着她说。

啊?学校能愿意吗?她眨着眼睛,惊奇地问。

呵呵,要打着帮学校出版社卖书的旗号来争取啊!我笑着向她眨了眨眼,继续说:校方研究通过了。给我们两百平方米的地,我们自己花钱建书屋!

太棒了!我爸爸是建筑师,从小带我出国看建筑。我喜欢设计,喜欢林璎和贝聿铭的作品!我来设计好不好?她很开心,一副要大显身手的可人样。

求之不得!设计成功了,送你股份!我是打心里求之不得!

一言为定!

那边王菲还在吟唱:

我跟那人

曾互勉倾诉

也跟他笑望

长夜变清早

可惜他必须要走

剩我共身影

长夜里拥抱
本章已完成! 风对白 最新章节第二章 上官婷,南京(中),网址:https://www.dushuwo.net/263/263828/4.html