第4章 第一次相亲4(1/2)
作品:《M君的相亲小记》m君勉为其难又约见了这女孩第二次。>
还是上次见面的地点,还是上次见面的时间,还是他先到了打电话催她。>
让他有点生气的是。电话那头说道:等我一会儿。马上就到。>
他意识到,可能又要等半个小时。>
因为从金鱼花园走过来,最快二十分钟,最慢半小时。>
显然,这女的一定是还没出门,而且一定会慢慢悠悠地走过来。>
说实话,他当时就想扭头回去。>
不过,一想到回去又要给父母解释半天,他的头瞬间就大了不少。>
一阵踌躇后,他又打了第二个电话,问道:你在哪啊?我到了公园西门了。>
她道:我就到了。你等我一会儿。那边应该有跳广场舞的了。你先看一会。>
m君实在无聊,就真的去看别人跳广场舞了。>
他看到了两个比现在的他还无聊的人。>
这是两个二十左右的女孩。>
她俩应该是在修鞋。也不知道这俩人在想什么。>
两个正处花季的女孩像木偶一样坐着,一副目瞪口呆的样子看着修鞋的师傅。那神情像极了永远定格在小佛洛依德画面上的形形色色的美国人。>
m君还以为是修鞋的人相貌可能有些奇怪。他仔细看了看,那人就是长着很正常脸的一个普通修车师傅。这个师傅埋头修鞋,根本就没有意识到被人盯着。>
那么,这两个女孩到底在发什么呆呢?她们在想什么呢?>
或许,只有她们自己知道。就像“子非鱼,焉知鱼之乐”。>
他突然想到,每一个人都不可能真的被别人理解。人们总说要设身处地为别人着想。可实际上,有谁能真正了解别人的难处,体谅别人的苦楚呢。>
就好比牙疼,只有自己才能真正体会到,那到底有多疼。这样一想,那位犹太人只顾自己牙疼,不关心耶稣的行为,似乎也没有那么不可饶恕。>
这时候,电话响了。>
他赶紧接听。>
电话那头道:“你再等我一会儿。我可能要稍微晚一点儿。”>
他没脾气地“嗯”了一声。>
这时候,他已经等了半个小时了。又过了二十分钟,那女孩终于出现了。>
这次,他就直接问了:是我打了电话,你才从家里出来的吧?>
女孩脸一红,道:对啊。我出门的时候忘记擦防晒了,就又返回去擦了一遍。不好意思啊。>
他道:没事。>
这次见面,她显然事先做了功课。>
她道:你喜欢外国文学吗?>
他道:其实不太喜欢。我看的都是译文,感觉看不到原文的精髓。比如,中国的唐诗要是翻译成英文,诗文间的味道就没了。文学是需要文字间的那股韵味的。你看,顾城到了北欧,就没有用外文写出过好的诗。>
她楞了半天道:顾城?>
他道:对啊。就是写“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”的那个。>
她睁大眼睛,歪了歪脖子,好像是在努力思考。>
他赶紧说:就是经常带着一顶帽子的那个人。>
她还是瞪着眼睛不说话,好像是想起来了,又好像还是不知道。>
他觉得,这样下去太尴尬了,就想换个话题。>
于是,他笑着说:顾城这种现代诗诗人知道的人确实不多。大家从小学的都是古诗,再加上朦胧诗又势微了,顾城的名字就更不响亮了。海子之类的诗人,也是知道的人越来越少了。这可能跟现代诗缺少优秀的后继者有关。不像古代格律诗,从诗的大繁荣,到诗的落寞,从盛唐到晚清经历了这么多年,涌现了大量的优秀诗人。除了职业诗人,很多皇帝,士大夫都是优秀的诗人。比如,朱熹的诗就很好。朱熹的诗歌流传下来的不算多。我最喜欢他的“少年易老学难成,一寸光阴不可轻。未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。”>
她有点失神的眼睛,总算有了几丝光彩,说道:我知道这首。我们大学的时候,老师讲过。不过时间太长了,我忘记了。>
他突发奇想道:老师给翻译成英文了吗?>
她摇摇头,说道:没有啊。>
他道:诗不好翻译。我觉得,诗翻译成外文,就失去原有的味道了。>
她想了想,道:泰戈尔的诗不是有很多被翻译成中文的吗?>
他笑道:是有很多的。不过,我总觉得,那些未必真正反应了诗歌的原意,也不一定达到了诗本身的水准。毕竟,译文的水平,反应的是翻译家的水平,而不是原作者的水平。越是优秀的诗,越难被翻译还原。你知道日本有一首著名的俳句吧?就是“池边
本章未完,请翻下一页继续阅读......... M君的相亲小记 最新章节第4章 第一次相亲4,网址:https://www.dushuwo.net/284/284193/4.html