第 67 章(2/3)

作品:《写手妹子非人类

本的翻译。出版社方面想一本一本出版,所以如果顺利,七月底就能上市了。”

“嗷嗷嗷!这个消息好震撼!”

“我这两天让人把合同相关信息扫描一下,发给熠熠。”但如玉没有忘记她和123言情的合约是包括实体版的收入分成的。

虽然这一次与巴尔巴卡的合作没有123言情的编辑参与,但是按照规定123言情仍然需要从中抽取一部分费用。

火因也知道这件事,不过她跟但如玉说:“如玉大大,因为123言情这边还是尽量希望保持所有作者都能享受平等的权益,所以即便再红的作者也没有特殊合约。但是五年合约到期之后。我们续约的时候可以给部分作者提供更优厚的待遇。比如连载收入分成增加,并且如果作者实体出版、影视改编没有123言情参与的话,123言情也不会抽成。”

但如玉点点头:“好,那到时再说。”

也许是本身衣食无忧,但如玉并不特别在乎收入如何。不过火因既然提出了,她也不会拒绝。

按部就班地写完了《遗忘之书》。但如玉又打开一个文档,拿出《疯子迪亚洛》的实体书,开始对照翻译。

其实翻译的过程比她想象得还要顺利,还要快。

因为所有情节都已经写完,内容没有任何需要改动的地方。她只需要看到一句中文之后,再用英文将它转述,敲进电脑里即可。

而对曾经在伦敦生活过百年之久的但如玉来讲,这简直可以媲美本能,完全不需要费什么脑筋。

两天下来,她的工作进度比想象中还要快。再六月的最后一天,但如玉已经将第一本全部翻译完毕,并交给许芬妮,让她发给巴尔巴卡出版社的编辑。

许芬妮拿到书稿惊讶不已:“你都翻完了?”

得到肯定答案,她越发觉得自己看不懂这个但家大小姐了。

但如玉道:“其实来之前已经抽空翻译了一部分,这段时间稍微赶了一点,就翻完了。我想尽快写完之后,给出版社多一点时间校对。”

许芬妮看着她淡然镇定,又充满自信的样子,不由心生感慨。

虽然受雇于但潮升有一段时间,对但如意也有所耳闻,但是许芬妮十分肯定之前她了解到的但如意与眼前这个人截然不同。

宅、内向、不**与人交流、不会穿着打扮、没有气质……

所有这些留言都将她描述成了一个虽然家境优渥,却只不过是暴发户的第二代,没有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人对她的样貌也看不上眼。

但是这一次接触下来,许芬妮却发现所谓流言之所以是流言,还是有道理的。

但如意哪里是什么没有气质的宅女?根本就是端庄大方,知书达理,充满文艺气息和大家气质的女孩好不好!

而且人家哪里没才华,哪里能力一般了?

各种历史文化知识不但丰富,甚至可以秒杀对应专业的研究生博士生,写的小说不但情节吸引人甚至还有一定的艺术价值。而且她的画,她的英文交流水平,她的艺术鉴赏力和时尚敏锐度,都足以让大部分同龄的女孩汗颜。

这样的一个优秀富家子弟,为什么之前会被传成那样子?究竟传闲话的人跟她有什么仇什么怨?

许芬妮完全没考虑到但如意换了个芯子的可能,只觉得说不定是有人妒忌她所以才会传她的坏话。而之前网络上发生的林萱与如玉姑娘的竞争事件,似乎更成为了这件事可能发生的佐证。

许芬妮将书稿发出之前,阅读了一部分。而随着她读的越多,就越发肯定但如意的才能,对她更加佩服。

说实话,这样的英文写作水准,就是拿到专业翻译公司去,也不一定能得到这种效果。

更令她惊讶的是,英文版第一卷的内容不但翻译的非常准确,行文优美而充满英文文学的韵律感。甚至在遣词用句上也让她大吃一惊。

好几次,她发现以自己的英文水平,遇到了不认识的词句。查看之下,竟然发现是比较古英语的说法。

太夸张了吧?虽然人物和故事背景都在那个时代,但是有必要真的将对话还原古英语吗?

事实上,有同样震撼和感慨的不只是许芬妮,还有巴尔巴卡出版社的编辑。他们比许芬妮更震惊于英文翻译版的质量。要知道,之前他们得知是但如意这边自己翻译的时候,还有点犹豫。只是看到开头不错便抱着试一试的态度,想着哪怕之后他们修改也可以。

却没想到,他们这么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。

审稿编辑在内部邮件中写道:“最轻松的一次审稿,除了偶尔出现的可能因为打字造成的错误,我觉得没什么可改动的。”

而其他阅读了第一本的编辑不仅仅对英文版的英文水准印象深刻,更是被写作水平、文笔和故事情节所吸引:“非常棒的故事!什么时候有第二本?我等不及了!”

“真希望明天就能看到第二本啊!”

很快,
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 写手妹子非人类 最新章节第 67 章,网址:https://www.dushuwo.net/68/68231/60.html